Vertaalde Russische schatten
5 januari 2017 Melinda Kónya Boekkunst en geïllustreerde boeken

Gisteren kwam vertaalwetenschapper Piet Van Poucke de collectie Vertaalde Russische literatuur (Collectie Cees Willemsen) bekijken. Van Poucke (Universiteit Gent) bestudeert het gebruik van tussentalen, in dit geval bijvoorbeeld Frans en Duits, omdat Russische literatuur rond 1900 meestal niet rechtstreeks uit het Russisch werd vertaald. Hij schreef me: 'De Willemsen-collectie is alvast een ware goudmijn voor vertaalwetenschappers!'

Alexander Alexandrowitsj Blok, De twaalf (1947)
Alexander Alexandrowitsj Blok, De twaalf (1947)

Alexander Alexandrowitsj Blok, De twaalf (1947)

De eenenveertigste: een film naar het gelijknamige verhaal van Boris Lawrenjew (ca. 1956)
De eenenveertigste (ca. 1956)

De eenenveertigste: een film naar het gelijknamige verhaal van Boris Lawrenjew (ca. 1956)

De eenenveertigste: een film naar het gelijknamige verhaal van Boris Lawrenjew (ca. 1956)
De eenenveertigste (ca. 1956)

De eenenveertigste: een film naar het gelijknamige verhaal van Boris Lawrenjew (ca. 1956)

Grafisch ontwerp

De rij is een fragment uit de roman van Vladimir Sorokin. Dit boekje werd vormgegeven door grafisch ontwerper Katja Wevers die in Breda afstudeerde aan de Academie St Joost. De tekst gaat over wachtenden in een rij voor een winkel in Rusland. De absurde dialogen hebben verschillende kleuren gekregen en de regels staan in smalle kaders: de letters staan in rijen, net als de mensen zelf.

Vladimir Sorokin, De rij (1994)

Vladimir Sorokin, De rij (1994)

Deze boeken zijn tot eind januari te zien in de vitrine bij de Leeszaal Bijzondere Collecties

Zie ook: Onder vertalers van Russische literatuur

Reageer op deze blog

Plain text

  • Geen HTML toegestaan.
  • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
  • Regels en paragrafen worden automatisch gesplitst.
Bij het indienen van dit fomulier gaat u akkoord met het privacybeleid van Mollom.

Lees meer blogs over dit thema: