Een buitenlands boek met een Nederlandse titel
3 juli 2013 Paul van Capelleveen Nederlandse literatuur en taal

Ik kreeg vorige week een boek cadeau: een buitenlands boek met een Nederlandse titel. Dat was ter gelegenheid van de honderdste aflevering van een blog dat ik sinds 2011 bijhoud over de Engelse boekkunstenaar Charles Ricketts (1866-1931) en diens vriend, de schilder/lithograaf Charles Shannon.

Op het omslag van het cadeauboek staat niet alleen de Engelse titel: Is that a fish in your ear?, maar ook een Nederlandse: Is dat een vis in je oor? Het omslag voor dit boek van David Bellos is vormgegeven door Matthew Young, die op zijn website ook een animatiefilmpje over de uitgave maakte. Dat filmpje gaat over de eerste uitgave en die ziet er anders uit.

David Bellos, Is that a fish in your ear (2011): omslag
David Bellos, Is that a fish in your ear (2011): omslag
David Bellos, Is that a fish in your ear (2011): schutbladen
David Bellos, Is that a fish in your ear (2011): schutbladen
David Bellos, Is that a fish in your ear (2013): omslag
David Bellos, Is that a fish in your ear (2013): omslag

Mijn editie is de Penguin Books-uitgave uit 2012 en wel de zevende druk, volgens de cijfertjes 007 op de keerzijde van de titelpagina. Bellos schrijft over 'het wonderbaarlijke avontuur van het vertalen' en vooral de hoofdstukken over de vertaalpraktijken binnen de EEG zijn fascinerende lectuur. Het omslag speelt met het thema 'vertalen' door etiketten te tonen van mogelijke vertalingen van dit boek: de Nederlandse titel is de enige die helemaal zichtbaar is. Verder zijn (deels) te zien: etiketten in het Russisch, Chinees, Deens en Frans. Alleen die Franse editie is intussen daadwerkelijk verschenen.

Een polyglot schutblad

De KB beschikt over een exemplaar van de eerste editie (een uitgave van Particular Books, een imprint van Penguin) en die ziet er heel anders uit. Geen etiketten, maar een blauw omslag waarop de titel een deel van een gezicht vormt. Het vraagteken is een groot oor en het woord 'fish' staat geschreven in een oranje vlak dat de vorm van een vis heeft. Een uitsluitend Engels omslag dus, maar de schutbladen voor- en achterin het boek geven een groot aantal vertalingen van de titel, zoal: 'Che hai, un pesce nell'orecchio?' en 'Kalako sinulla on korvassa?' Hierbij is niet de Nederlandse titel.

Een Nederlandse titel

Kennelijk heeft Penguin Books voor de herdruk in pocket de Nederlandse markt als een potentieel afzetterrein gezien. Penguin test vaker de vraag naar herdrukken uit door als eerste de Nederlandse markt te verkennen. Een buitenlands boek met een Nederlandse titel op het omslag zie je niet vaak. Ik kan zo gauw geen tweede buitenlands boek bedenken waarop een Nederlandse titel te lezen is - afgezien van allerlei vertalingen uit het Nederlands natuurlijk. U wel?

Reageer op deze blog

Plain text

  • Geen HTML toegestaan.
  • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
  • Regels en paragrafen worden automatisch gesplitst.
Bij het indienen van dit fomulier gaat u akkoord met het privacybeleid van Mollom.