Dutch books in translation (NBiV)

History of the Collection: The Koninklijke Bibliotheek aims at bringing together all books translated from the Dutch. The KB has actively collected Dutch books in translation since the late 1960s, although before that time the Library acquired Dutch books in translation on a regular basis as well. In 1939, the KB even organised an exhibition of 'Translations of Dutch literature after 1880'. For the acquisition of Dutch books in translation the KB cooperates with the Nederlands Letterenfonds.
Size: The collection contains about 28,500 titles.
Access: The collection can be accessed via the KB Catalogue or this subject catalogue.
More information: Arno Kuipers 070 - 31401561

Geert Mak, In Europa. Korean translation. Seoul, Okdang Books, 2011.

Gerbrand Bakker, Yukarida ses yok. Turkish translation of Boven is het stil. Istanbul, Metis, 2011.

Hella Haasse,* I Signori del tè.* Italian translation of Heren van de thee. Milano, Rizzoli, 1994.

About the collection

The Koninklijke Bibliotheek collects books in translation both from other languages into Dutch and from Dutch into other languages. The collection Dutch Book in Translation (Nederlands Boek in Vertaling - NBiV) focuses on books originally written in Dutch and translated into other languages.

As the National Library, the KB not only brings together all that is published in the Netherlands, but as treasurer of the Dutch printed heritage it also looks beyond the borders. Dutch books in translation form an important part of the heritage as they are witness to the circulation of Dutch literature and culture around the world. The emphasis is on language, literature, culture and history.

Since 1968 the library has actively collected Dutch books in translation. In that year, the KB, together with the Stichting voor vertalingen (Translations foundation) became responsible for theBibliography of Dutch books in translation (Bibliografie van het Nederlandstalige boek in Vertaling). This bibliography was published regularly between 1964 and 2005 both in the national heritage magazine Ons Erfdeel and as a book every four to five years. In 2005, the KB was forced to stop producing the bibliography, but the task was taken over by the successor of the Stichting voor vertalingen, the Nederlands Literair Productie- en Vertalingefonds, now the Nederlands Letterenfonds (NLF).Currently, the NLFmaintains a nearly complete database of Dutch books in translation from 1990 to the present. In this database translations may be found that are not (yet) in the KB. The NLF subsidises translations of Dutch books and provides the KB with one copy of each publication. The KB, in its turn, tries to acquire non-subsidised and older translations.

As early as the mid-nineteenth century the Library acquired books translated from the Dutch into other languages. One of the oldest ones is a 1693 German translation of Balthasar Bekker’s *De betoverde weereld, Bezauberte Welt, *which was acquired in 1867. A book in two volumes against superstitious beliefs written by a protestant minister, it had been translated into German only two years after its publication.

In 1939, an exhibition of Dutch books in translation took place at the Library. In the accompanying bibliography, the then director of the KB, Leendert Brummel, wrote that the number of translations from the Dutch had grown considerably since World War I.However, during the decades after the war, numbers of translations stagnated, only to rise considerably from the early 1980s onwards. The success of translations of Hugo Claus's novel Het verdriet van Belgie *andHarry Mulisch'sDe aanslag* has give rise to a great interest in books from the Netherlands and Flanders. The Frankfurt Book Fair of 1993, which featured the Netherlands as guest country, was a great stimulus for translations from the Dutch.Since then, the number of translations from the Dutch is around 500 a year.

Literatuur