KMC 4020 (en 4000)

Niet-verplicht veld. Niet-herhaalbaar

KMC 4020 bevat een gedeelte van de editievermelding.

Let op: de editievermelding komt gedeeltelijk in kmc 4020 en gedeeltelijk in kmc 4000 na de slash en na de auteursvermelding

§ 42 De vermelding van uitgave neemt van het titelblad in redactionele formule de gegevens over betreffende de uitgave en bewerkers ervan; indien nodig ter onderscheiding of identificatie kunnen hier ook soortgelijke gegevens worden opgenomen van elders uit het boek of uit de bibliografische literatuur. De formule wordt gecursiveerd: gegevens ontleend aan andere bronnen dan het titelblad worden aangegeven door ( ) of [ ].
Kmc 4020 altijd cursief.

§ 43 In de redactionele formulering worden de wisselende en gevarieerde mededelingen die het titelblad kan bieden als volgt weergegeven:
NB: afkortingen worden niet meer gebruikt voor Engelstalige redactionele toevoegingen. (In oude beschrijvingen komen afkortingen nog wel voor, maar deze zullen binnenkort centraal uitgevuld worden. Het is dus niet nodig afkortingen handmatig te muteren.)

Wat neerkomt op: Wordt weergegeven als:
  in kmc 4020
1e, 2e, enz. dr./uitg. 1st, 2nd, enz. impression/edition
Nieuwe dr./uitg. New impression/edition
Laatste dr./uitg. Latest impression/edition
(Laatste dr./uitg. naast andere mededelingen)Laatste wordt verwaarloosd
Verbeterd(e dr./uitg.) Corrected impression/edition
Vermeerderd(e dr./uitg.) Enlarged impression/edition
Vermeerderd en verbeterd(e dr./uitg.) Corrected, enlarged impression/edition
Frans/Engelstalig edition Edition
  in kmc 4000
Vert. uit ... Translated from the ...
Vert. in ... Translated into ...
Vert. uit ... in ... Translated from the ... into ...
Gedrukt, vertaald enz. zonder nadere bijzonderhedenwordt verwaarloosd
Het bovenstaande met de naam van de bewerker ... by ...
Uitgegeven door ... Edited by ...
Vertaald door ... Translated by ...
Met aant./ comment. van ... Annotated by ...
Bewerkt door ... Adapted by ...
Met voorwoord van ... Preface by ...
Verzameld door ... Compiled by ...
Berijmd door ... Rhymed version by ...
Voortgezet door ... Continuation by ...

Bijbels en Nieuwe Testamenten krijgen waar mogelijk een editievermelding (of, als het gegeven niet op de titelpagina voorkomt, een annotatie) als: Biestkens translation, Liesvelt translation, Deux Aes translation, Luther translation, Moerendorf edition; de Statenvertaling wordt niet als zodanig aangegeven.

Voorbeelden van ingewikkelder combinaties van verschillende mededelingen:
-Getranslateert uyt Francoys in Nederduytsche tale: ende verrijckt, vermeerdert ende verbetert door Wynant van Westen wordt:
   kmc 4000: Translated from the French into Dutch and corrected and enlarged by W. van Westen

-In t Latijn beschreven ... in het Nederduyts vertolckt, van den autheur oversien en vermeerdert. Den tweeden druck wordt:
   kmc 4000: Translated from the Latin into Dutch
   kmc 4020: 2nd enlarged impression

-Getrouwelijck, uyt den Francoyschen, in Nederlandsche tale over geset, door Joannem Crvcivm ... ende naer den correctsten copy oversien, ende van veel quade ingeslopen groove fauten ghecorrigeert. Den achtsten Druck wordt:
   kmc 4000: Translated from the French into Dutch by J. Crucius
   kmc 4020: Corrected edition, 8th impr

-Alles op een nieuw uyt het Engels oversien, verbetert, ende van een derde part vermeerdert, nae de nieuwe oversettinge des Bybels, Door Daniel van Laren. Den derden Druck. wordt:
   kmc 4000: Translated from the English. Corrected enlarged edition by D. van Laren
   kmc 4020: 3rd impr

-Vertaald in het Nederlands volgens de achtste Engelse editie wordt:
   kmc 4000: Translated after the 8th English edition

-Uyt d'Engelsche schriften van Dr. Featley getrocken, en in't Fransch overgeset door Guillaume Herbert, en daer uyt in't Nederlantsch vertaelt door Joh. Bruno wordt:
   kmc 4000: By Featley. ; Translated into Dutch by J. Bruno after the French translation of the English

-In het Italiaansch beschreeven door de heer Bossi. Nu volgens de tweede Fransche uitgaave by Pierre Le Clerc in het Nederduitsch overgezet door T. van Middelwaert wordt:
   kmc 4000: By Bossi. ; Translated into Dutch by T. van Middelwaert after the 2nd edition of P. Le Clerc's French translation of the Italian

Wanneer het boven gegeven systeem ontoereikend is om de juiste toestand weer te geven, kan de vermelding van uitgave in een annotatie worden aangevuld.
Mededelingen als 'voor desen noyt so gedruckt' worden niet opgevat als 1e druk maar verwaarloosd. Zo ook mededelingen als 'Met aantekeningen verklaard' zonder naam van bewerker of zonder vermelding van (2e enzovoort) druk.
Voorbeeld: ppn 833353039

§ 44 In de vermelding van uitgave worden de namen van secundaire auteurs genormaliseerd, en de voornaam tot de initiaal afgekort. Bij bewerkers die zich verschuilen achter pseudoniemen, lettercombinaties of andersoortige aanduidingen wordt de door hen gekozen aanduiding opgenomen, en de oplossing, indien bekend, wordt daarachter gevoegd, in de vorm: [= ...].
De namen van de bewerkers worden opgenomen in het personenregister. Voorbeeld: ppn 832866954

§ 45 Van meerdere gelijksoortige bewerkers wordt alleen de belangrijkste in de vermelding van uitgave opgenomen. Is er geen verschil in belangrijkheid vast te stellen, dan wordt de eerstgenoemde opgenomen, gevolgd door et al..
Alleen de bewerker van de beschreven uitgave wordt opgenomen, en niet de op het titelblad vermelde bewerker van de basistekst. Voorbeeld: C. Corn. Tacitus ex I. Lipsii editione cum not. et emend. H. Grotii. (Grotius wordt opgenomen, Lipsius niet).
Bij zg. Variorum edities wordt alleen de bewerker van de beschreven uitgave opgenomen. Voorbeeld: M. Annaeus Lucanus De bello civili, cum Hug: Grotii, Farnabii notis integris & variorum selectiss. accurante Corn: Schrevelio. (Schrevelius wordt opgenomen, De Groot en Farnabius niet).

top