KMC 3011

Niet-verplicht veld. Herhaalbaar als 3012, 3013 enz. t/m 3019.

KMC 301X bevat de secundaire auteursvermelding

In kmc 301X komt de naam van de secundaire auteur te staan zoals vermeld op de titelpagina in de volgende vorm:
voornaam/tussenvoegsel@achternaam!ppn!, dus Jan/de@Wit!123456789!
Indien de sec. auteur niet op het titelblad staat, wordt deze verwaarloosd. Een uitzondering hierop zijn vertalers/bewerkers van literatuur. Aangezien zij vaak een wezenlijk, alhoewel voor ons niet altijd direct traceerbaar inhoudelijk aandeel in de tekst hebben, kunnen zij, indien bekend, wel tussen ronde of vierkante haken worden toegevoegd (voorbeeld: ppn 297435418). Het is niet altijd eenvoudig om vast te stellen wat de rol van een bewerker ten opzichte van een tekst is geweest. Soms blijkt `bewerken` neer te komen op vrijwel letterlijk vertalen, andere keren heeft de bewerker bestaande stof op geheel eigen wijze nieuw vorm gegeven. Meestal zit het daar ergens tussenin. Voorwoord en tekstvergelijking kunnen uitkomst bieden, maar een en ander mag natuurlijk niet te veel tijd vergen. Bij echte bewerkingen, waar de bewerker dus iets eigens met de oorspronkelijke tekst heeft gedaan, wordt de bewerker hoofdauteur. Zijn naam komt dus in kmc 3000. Een annotatie als Dutch adaptation of L.F. de Vega Carpio, El perseguido wordt dan toegevoegd en de oorspronkelijke auteur komt in 3011.
Schema:

Auteur
OP TP?
Ja, dan
       4000: zoals op tp.
       3000: zoals op tp.
Nee, dan
       4000: 110-vorm voluit tussen ( ) of [ ]
       3000: 110-vorm voluit

Secundaite auteur
OP TP?
Ja, dan
       4000: zoals op tp., maar met initiaal
       3011: zoals op tp.
Nee, dan verwaarlozen, of bij literatuur
       4000: 110-vorm met initiaal tussen ( ) of [ ]
       3011: 110-vorm voluit

In het het titelveld (kmc 4000) wordt de secundaire auteur die op het titelblad vermeld staat, na de primaire auteur opgenomen. De namen van secundaire auteurs worden genormaliseerd, en de voornaam tot initiaal afgekort. Bij bewerkers die zich verschuilen achter pseudoniemen, lettercombinaties of andersoortige aanduidingen wordt de door hen gekozen aanduiding opgenomen, en de oplossing, indien bekend, wordt daarachter gevoegd, in de vorm: '[= ...]'.
Dus @Titel.[spatie]/[spatie]By[spatie]$3000.[spatie];[spatie]Translated into Dutch by J. Ross, of @Titel.[spatie]/[spatie]By[spatie]$3000.[spatie];[spatie]Preface by J.W. [= J. Waterhuizen]

Transcriptie I/J en U/V/W

Regel: I/J en U/V/W worden in voornamen genormaliseerd. Verder letterlijke transcriptie, eventueel omzetting naar de nominativus. Initialen worden zonder normalisering getranscribeerd. In afgekorte namen worden I/J en U/V/W genormaliseerd als de uitvulling herkenbaar is.

Uitwerking romein:
B.v. `... per IANVM DOVSAM' wordt:
  By Janus Dousa
  `... door I. Dousa' wordt:
  By I. Dousa
  `... door I.V.' wordt:
  By I.V. [= Johannes Uyttenbogaert]
  `... door Ioh. Uyttenbogaert' wordt:
  By Joh. Uyttenbogaert

Uitwerking gotisch:
B.v. `... door an Dousa' wordt:
  By Jan Dousa
  `... door . Dousa' wordt:
  By I. Dousa

NB. Is een auteursnaam deel van de titel, dan volgt letterlijke transcriptie, zoals altijd bij de titel: (romein:) 'Apologia contra IANVM DOVSAM' wordt:
Apologia contra Ianvm Dovsam.